I've seen Memorial in a lot of lists with the best books of 2020 and would love to read it but it looks like it hasn't been given a translation yet.
Btw how do Jark and Bev feel about translations now that you've written your own books? Does it feel weird having someone else shaping up your ideas in another language?
I always feel that it's best if the translation is being done by a proper translator/author instead of just in my head.
It's doable but it takes away a lot of the entertainment value cause it always feels like an exercise. For example think of a foreigner trying to read a Rosamunde Pilcher's novel and keep up with the vocabulary used upon detailed description of Cornwall's landscape. Btw I think your view about translations is very mature in a good way, i would be scanning and pasting every page my translator did on to googletranslate to check how it comes up.Also, what about reading Memorial in English?
Only 2 (Coraline and Gone Girl), watching Persepolis doesn't count
From Greece, but having done translations myself in the past (not literature though) for much simpler texts, I understand that sometimes if you really insist on yourself to be as precise as possible to the original document, the outcome can be a little clinical and sterile, for example sometimes there can be two or three words that can be equivalent to a foreign word, and then you have to decide which one to use, and sometimes there are tons of phrases that have an exact meaning-wise correspondence to a local phrase that employs the use of totally or somewhat different words, and if you don't use that one instead the point of the author won't come across at all, or will come across in a way that feels off or slightly unnatural, so in a sense, I think translations are bound to be associated with some decision making upon someone else's original work. I hope what I wrote makes sense. If not let's say for example "knock on wood", if i keep "on" in the translation, the reader will think WTF cause the phrase here is "knock wood". Or if someone says "I will cut you!", I can't translate this word to word either cause there's a similar expression that fits perfectly if I add another word on the mix and make it "I'll skin-cut you!".where are you from, @Queen of the Bells 🔔 ? if the book's written in English I'll read it in English, however if it's any other language I'll seek out the Danish translation. I agree that placing your trust in the hands of a competent translator can make for a much better experience. for example I'm reading Brothers Karamazov at the moment in a much lauded new translation - rather than older English/Danish translations that took a lot of liberty conforming its prose to another audience. I'll never understand why translators do that. the experience of reading foreign books are, well, their "foreigness" and how that foreigness still might convey something meaningful to you
When I don't speak the language the book was originally written in, I always try to find its English version, as I trust that its translation would be trustworthy.Reading translations from other languages I doubt it would differ much between English or Swedish.
Agree but maybe the expectation that you and me share that a good translation will "really bring it into the reality of the language they translate it into" perhaps is uncommon elsewhere. Mats said it were only the older danish translations that were doing this. Anyway this is an entirely different topic that what the thread is about, so apologies for being off topic.